Steve Lasky of the virtual Museum of Family History has transliterated from Yiddish to English the 2,700 names of individuals and organizations in the six volumes of the "Lexicon of the Yiddish Theatre" by Zalmen Zylbercweig.
Read more here at Steve's blog and do look at the Museum of Family History's offerings as new information is frequently added.
His list includes an individual's surname, given name, alternate name, dates of birth and death, town and country of birth (if listed in the Lexicon). Steve used YIVO orthographic (name spelling) standards in his transliteration.
There are more than 2,700 individual names, and 30 organizations are also included in the master list. The most-frequently listed place of birth is Warsaw (with 213 mentions), more than twice the number of the second most-frequently listed birth place of Lodz. Others include Odessa, Lemberg, Vilna and Iasi.
There is also much biographical information for personalities that remains to be translated. Contact Steve if you'd like to volunteer in this respect.
The Lexicon volumes were published in New York City, Warsaw or Mexico City from 1931-1969.
He's hoping to create a free, searchable database where those interested can look up the more than 2,700 names and organizations listed. The Lexicon also contains many photos (individual portraits of the individuals and also of Yiddish productions).
Click here to find the six-volume set of the "Lexicon" and search for Lek?sik?on fun Yidishn teater, the Yiddish title transliterated.
Those who have an interest in Yiddish theatre and its personalities should contact Steve for more information.
Thank you, Steve, for another fascinating contribution to making Yiddish culture more accessible to a wider audience.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment